On the Banks of the Pampa

On the Banks of the Pampa by Volga, translated by Purnima Tammireddy

On the Banks of the Pampa is a quiet yet radical reimagining of Sabari’s story. It traverses devotion, displacement, and ecological resistance, all at once. In this powerful retelling of a moment from the Ramayana, author Volga and translator Purnima Tammireddy explore the emotional depth and political urgency of waiting, belonging, and bearing witness. We spoke to them about feminist storytelling, the challenges of translation, and the importance of listening to voices long left at the margins.
 
Where did your idea for this story come from? Why do you think this is an important story to tell?
This was not an idea that struck me like lightning—it was the result of years of quiet reflection. Sabari is a character from the Ramayana who is loved by many. I found myself returning to her again and again. Sabari is a forest dweller, yet she waits for Rama with such hope. Why? How did she come to know of him? Why was she so eager to meet him?

Perhaps, for Sabari, that act itself held meaning. As a tribal woman, she may have seen kingdoms as distant, even threatening—agents of forest invasion and destruction. To her, Rama's renunciation may have appeared noble, even radical. That thought gave me clarity. I began imagining Sabari’s early life, her devotion to her guru, Matanga Maharshi—and from there, the novel began to take shape with ease. I felt it was important to write this story because, in many ways, there are countless Sabaris living in our forest regions even today—women who wait, with quiet strength and longing, for a better future for their sons and daughters. Deforestation, mining, and the ongoing occupation of tribal lands remain urgent and unresolved issues. The relentless expansion of cities—not just physically, but also culturally—continues to erode and disturb the ecological and social fabric of forest-dwelling communities.
This novel engages with several of these pressing concerns. It raises questions that, I hope, will continue to resonate and spark dialogue long after the last page is read.
 
How did you craft a feminist retelling of the story of Sabari? Tell us about your writing process.
I don’t approach writing as a craft in the conventional sense. For me, it begins with feeling and thinking deeply—until I reach a point where the writing unfolds naturally. I always view society, both past and present, through a feminist lens. It’s not possible for me to tell a story without engaging with feminist politics. Clarity of thought and a deep emotional connection to the characters form the core of my process. I spend time understanding them, living with them.
When I choose to retell or reimagine a text, the one thing I hold onto is balance—I make sure not to distort the essence of the original characters. I have immense respect for the original authors, especially those who left deliberate silences and open spaces for future generations to interpret and inhabit. That openness is, in fact, why we have so many Ramayanas across South Asia.

“I don’t approach writing as a craft in the conventional sense. For me, it begins with feeling and thinking deeply—until I reach a point where the writing unfolds naturally. ”

Did writing this teach you anything new about resistance, liberation, or even yourself?
Every new piece of writing teaches me something in the process. This novel, in particular, taught me the value of persistence—and of holding on to hope, even in the face of uncertainty or failure. It reminded me that we must continue to speak what we believe, regardless of the outcome.

It also deepened my understanding of civilization, of knowledge systems, and of the humility required to engage with both. I hope readers, too, will pause to reflect on these questions as they move through the story.
 
What kind of storytelling do you hope to see more of within the landscape of Telugu literature today?
The contemporary Telugu literary landscape is vibrant and rich, with many voices telling stories rooted in their own identities and experiences. I hope these voices continue to grow stronger, inspire readers, and contribute to the creation of a more democratic literary culture—one where difference is embraced and diversity is truly respected.
 
What do you hope for readers to take away from this book?
I hope readers will begin to think differently about the idea of development—to question its real meaning and to recognise how, in its name, inequalities continue to deepen within our society. I also hope this story encourages readers to raise their voices in defence of diversity—both in nature and among human communities. Because protecting diversity is not only an ecological concern, but also a cultural and ethical responsibility.
 
Is there anything else you’re working on currently? What does the future look like?
I’ve recently begun working on a novel that explores the relationships between boys and girls, and how, in some cases, these are turning increasingly violent. The story looks at the various social, psychological, and cultural factors that influence young minds—sometimes pushing them towards aggression and, in extreme cases, criminal behaviour.
It’s a difficult and sensitive subject to write about, but I believe it’s an important one. I’m approaching it with care and seriousness, and I hope to handle it with the nuance it deserves.
 
We were also lucky to talk to the translator of the novel, Purnima Tammireddy, about the role of the translator and the landscape of Telugu translation.

On the Banks of the Pampa Translator: Purnima Tammireddy

Translator: Purnima Tammireddy

What chose you to translate On the Banks of the Pampa and make it accessible to a larger audience?
On the Banks of the Pampa, like all great literature, carries many layers. But even in the original, it spoke to me deeply—as an ecological reimagining of myth. In an age shadowed by climate change, I felt a quiet urgency to translate it. The text unsettles our human-centred ways of knowing and understanding of our world, our idea and interpretation of dharma, and invites us instead to listen, to belong, to be one with the living world.
 
When did your journey with translation begin, and what set it into motion?
I began my journey as a translator in 2012, with Gulzar’s short stories into Telugu. Since then, I’ve translated Manto’s stories and essays, and Amrita Pritam’s Pinjar, also into Telugu. On the Banks of the Pampa is my first full-length translation into English. Along the way, I’ve also translated stories and poems of other literary giants—Harishankar Parsai, Fikr Taunsvi, and more.

When I was translating Gulzar, it was out of love for literature and a desire to stay close to the text. But Manto stirred something else in me—curiosity about the world behind his words. I found myself drawn to the context, to how that bygone reality might speak to our own. Since then, I’ve been passionately working to bring Partition literature into Telugu, because I believe those stories carry answers—fragments of clarity—for the questions we’re asking even today.
 
Given your experience in translating Telugu literature so far, what sort of evolution have you noticed within the landscape?
Alongside being a translator, I also run an indie publishing house—Elami Publications—which focuses primarily on translations into Telugu. The translation landscape, especially Telugu literature making its way into English, has been evolving steadily over the past few years. There’s a growing sense of attention and ambition. Not just academicians, but young people with no/limited formal training too are now taking on the arduous task of translating, even though the compensation is barely worth speaking of.
Within the Telugu states, we don’t have any institutional, state, or philanthropic support for translation—no grants, no funds. So it all comes down to how passionate, or perhaps how gently delusional, one must be to keep doing this work.
 
What were some challenges you encountered along the way?
Luckily for me, the offer to translate this novel—and another memoir—came my way. Otherwise, pitching a work to a publisher and securing a contract can be a long and consuming process in itself.
Translating On the Banks of the Pampa came with its own set of challenges. It’s a retelling of an epic, and that brings with it the weight of centuries. The task was to make it speak to readers of today and tomorrow, without losing the cadence and worldview of a time far removed from ours. With such texts, you’re always walking a fine line—between rootedness and reach, between preserving the distant echo and letting it resound in a new language.
 
What do you think the role of the translator truly is, in terms of the story? Take us through your translation process.
As a translator, I thrive on both the text and its context—for me, the two are inseparable. I spend a great deal of time understanding the author’s worldview, their life, their moment in history.
Given that I’ve worked with texts shaped by events like the Indian Partition and the Telangana Peasants’ Struggle, it becomes even more vital to go beyond the page. And once I begin, I try not just to translate the story, but also its poetics and politics—the said and the unsaid.
Because when readers engage with a translation, they’re not just reading a story in another language. They’re entering a different culture, a different history—and it’s my task to make that encounter as honest, as textured, and as alive as possible.
 
Words Neeraja Srinivasan
Date 23-07-25